ОМСКОЕ БЮРО ПЕРЕВОДОВсвидетельствует Вам своё почтение!
|
|
Мы готовы выполнить письменные переводы необходимой Вам документации любой сложности и тематики (технической, экономической, юридической, медицинской и т.п.) с иностранных языков на русский язык и наоборот, а также последовательные устные переводы.
Ведущие предприятия Омска неоднократно имели возможность убедиться в скорости и качестве исполнения переводов сотрудниками "Омского Бюро Переводов".
|
|
ОСУЩЕСТВЛЯЕМ ПЕРЕВОДЫ СЛЕДУЮЩИХ ЯЗЫКОВ:
|
|
Английский, Немецкий, Французский, Испанский, Итальянский, Португальский, Китайский, Польский, Чешский, Украинский, Белорусский, Казахский, Узбекский, Азербайджанский, Таджикский, Туркменский, Киргизский, Армянский, Турецкий...
|
|
Добро пожаловать! |
|
Вместо эпиграфа:
– Владеете английским языком? – Свободно! – Немецким? – Без проблем! – Французским? – Пожалуйста! – Испанским, итальянским, португальским? – Легко! – Эсперанто? – Да я там 5 лет прожила!.. |
|
Ну, а если говорить серьезно, то в ООО "Омское бюро переводов" можно заказать переводы с иностранных языков и на иностранные языки, в том числе стран СНГ, Балтии, Европы и части стран Юго-Восточной Азии.
Стиль и качество выполнения переводов снискали доверие к ним в таких структурах, как отделы ЗАГС, подразделения паспортно-визовой службы УВД Омской области, службы социальной защиты населения и др.
Направленность переводов может быть самой непредсказуемой – от влияния лунных фаз на брачные игры гамадрилов до предикторских свойств кофейной гущи урожая мокко 1869 года, от физики твердого тела до палеоботаники. Можем взяться как за трудовые книжки с записями типа "ученик младшего черпальщика в ассенизационном обозе при холерных бараках", так и за логический анализ неконгруэнтной трансгрессии в пси-поле инкубпреобразования.
Специалисты бюро досконально и доходчиво объяснят любому клиенту порядок оформления документов, куда и к кому обратиться за нотариальным заверением, апостилированием и пр.
Помимо всем известных наречий, люди обращаются за переводами с таких языков как казахстанский (он же казацкий), узбецкий, израильский, канадский и пр. Что ж, переводим и с них. :)
Кроме устных и письменных переводов, можем предложить проверку созвучия названий по разным языкам. Зачем?
Не припоминаете, почему наши "Жигули" никак не продавались на Западе? О качестве машин тактично умолчим, но название, созвучное с "жиголо", отталкивало потенциального покупателя. Вот потому эти (пардон) авто стали именовать "Ладами".
Или еще случай, уже у нас в Омске. Не так давно в городе работала компания (фирма, если угодно) под жизнеутверждающим названием "Фарт". Что-то связанное с грузоперевозками. Больше чем уверены, фирма солидная и работали в ней весьма достойные и уважаемые люди. НО! Господа! Неужели так трудно было заглянуть в англо-русский словарь и осведомиться, что же все-таки означает сие слово FART? Ну или хотя бы с чем оное созвучно.
Настоящим сообщаем (доводим до Вашего сведения, информируем, докладываем – нужное подчеркнуть):
На просторечный, полагаем, переведёте сами. Интересно, будь Вы закордонным бизнесменом, ищущим контактов в России, стали бы Вы сотрудничать с фирмой, именуемой, мягко говоря, "Пук"? :) То-то.
На самом же деле все очень просто, настолько, что даже не интересно. Заурядно и плоско как блин. Вы приходите к нам в Бюро переводов, предлагаете проверить созвучие того или иного названия по разным языкам. Получаете готовое экспертное заключение.
Прекрасно отдавая себе отчет в том, что Морганы и Вандербильды к нам в очереди не стоят, расценки на услуги Бюро переводов, как для юридических, так и для физических лиц, весьма и весьма щадящие.
Безусловно, есть и свои проблемы. Например, нарушенная нумерация зданий по ул. Красный Путь, заставляет потенциальных клиентов в поисках дома № 30 длительное время находиться в состоянии оздоровительно-спортивной ходьбы, что, увы, никоим образом не оказывает благотворного влияния на их настроение. Справедливости ради нужно отметить, что радушное внимание и предупредительность сотрудников Бюро, терапевтически действуют подчас лучше любой дианетики, галлотропа, психоанализа и НЛП вместе взятых.
И еще. Если среди господ читателей есть люди в равной степени владеющие как русским, так и любым языком стран бывшего СССР, особенно ГОВОРЯЩИЕ на них, - считайте, что нам есть о чем побеседовать.
Р.S: Естественно, в городе найдется немало контор, структур и частных лиц, готовых взяться за выполнение переводов, и куда Вы можете обратиться. Конечно в том случае, если Вас не интересует качество...
P.P.S: Между прочим, как стало известно, фирма "Фарт" работает в городе по сей день. Только называется она теперь "Фарт плюс". Перевести?:)
Директор Омского Бюро Переводов
|